聖經的抄寫、繙譯與死海古卷
  • 4,717 views,
  • 2014-10-20,
  • 上傳者: 洪國恩,
  •  0

每位主的兒女都有義務將聖經正確的向人陳明。當前的舊約希伯來聖經,以德國斯圖嘎版希伯來文經文 (Biblia Hebraica Stuttgartensia,BHS) 為眾所公認最精確的原文聖經 (目前已修訂至第五版)。該聖經第一版撰者基特爾 (Rudolf Kittel) 採用一班稱為馬所拉 (Masoretes) 的文士所著之馬所拉文本所流傳之多部抄本,加以校勘或比較而撰成。

 

馬所拉文本

在西元第十世紀時,位於今日的提比哩亞、耶路撒冷和伊拉克一帶地區,有稱為馬所拉的文士們,將原本只有子音的希伯來文文本編上母音點和重音符號,而完成了所謂的馬所拉文本。目前存留的最古老的完整馬所拉版本為列寧格勒版本 (Leningrad Codex),於主後一〇〇八年抄寫完成,此版本亦為德國斯圖嘎版本之底本。(參維基百科,希伯來聖經分類)

 

聖經抄本

聖經抄本,是在近代印刷技術發明之前,根據聖經抄寫的文本,因為都是用人手謄寫的,因此叫手抄本或抄本。由於聖經各卷書記錄的原稿年代久遠,隨時日過去會出現損毀現象,另為了讓更多人閱讀聖經的內容,故抄本應需求而出現。

 

死海古卷的發現

但聖經最初的摩西五經,乃是在三千五百年前所寫;我們怎能知道,經過二千五百年屢次的轉抄又轉抄,沒有把錯誤加到聖經裏去呢?加以十九世紀時,有神學批評家興起來,他們指責今日之聖經,與三千五百年前原著聖經,早已相差千萬里遠,最靠不住、最敗壞、最不可信。此時,護衛聖經者只能嘆息說,我們的確沒有發現一本抄本,是能比一千年更古的希伯來古文本聖經,可以用來證明現在舊約聖經之正確性。

 

感謝主,就在一九四七年春,一位牧童在死海附近的昆蘭 (Khirbet Qumran),據說在追蹤一隻迷路的山羊之際,對一山洞投擲石子,結果打破洞中瓦罐,因而發現古卷聖經。…按照歷史記載,因着戰亂,在主前一、二世紀時,曾有若干修士,離開耶路撒冷一帶罪惡城巿,避居死海荒山洞穴之中,專事苦修學道,並抄寫聖經,於是此地逐漸蔚為社區。後於西元七十年前後羅馬亂事時,他們就將其抄本聖經藏在洞中,流亡去了。在當地附近,以後陸續又有十一個洞穴被發現。

一九四八年二月,該書卷送到美國東方研究學院,以及耶魯大學,由近東語言研究院院長鮑羅斯 (Burrows)博士審慎查核。他們從希伯來古文字體之對照上,鑑定死海古卷的年代約於西元前三世紀到西元一世紀 (西元前二五〇年至西元六十八年;另有人說從西元前一七〇年到西元前五十八年),較當時使用的馬所拉版本早了近千年,並與現存聖經內容(除了死海古卷缺失的以斯帖記外)幾乎完全相同。這便堵住了攻擊者的口,確證今日所用的舊約聖經,與原始聖經的內容完全相同,並無錯誤攙雜其中。(參聖經是神默示的麼,拾肆)

 

聖經的繙譯

聖經的繙譯,幾乎與聖經的寫作,歷史同樣悠久。…主前第三世紀中期至主前第二世紀後期,即有猶太學者將全部舊約譯為希臘文,稱為七十士譯本。新約聖經中所引用舊約經文,大體為引自七十士希臘文譯本。

隨着召會在幅員遼闊之羅馬帝國逐步開展,多種拉丁文譯本應運而生。十四世紀威克里夫將聖經由拉丁文繙譯為英文;十六世紀路德馬丁繙譯德文譯本。

中文聖經的繙譯,經歷了主後第七、八世紀景教傳入中國;十三世紀羅馬天主教來華;十八世紀末,基督教來華。近一世紀出版的聖經譯本也已有十種以上,其中為一般基督徒所普遍使用者,稱為官話(後稱國語)和合本,出版於一九一九年。

 

恢復本聖經

中文恢復本聖經,係譯自學者公認最精確的聖經原文,舊約部分係依據德國斯圖嘎版希伯來文經文(一九九〇修訂版),新約部分係依據Nestle-Aland希臘文經文第二十六版。其繙譯過程以國語和合本為參照,盡力保留其語體、節奏、人地名音譯等各面的優美,並以英語中所有權威譯本及華語中所有尋得的其他譯本為參考,盡力採集各家之長;凡難照原文直譯、古卷差異值得注意、或原文可有不同解讀者,均加註解釋。恢復本聖經同時附有各卷主題、綱目,揭櫫各卷中心思想,陳明各卷結構及分段要義,以幫助讀者進入聖靈的事實與思想。(參新舊約聖經恢復本簡介)

 

標 準

倪柝聲於一九二五年在基督徒報第一期作了以下聲明:『聖經是我們獨一無二的標準。若是聖經純正的道,我們決不因人反對之故,而怕傳;若不是聖經的道,就是有了眾是,我們也不敢贊同。』但願神的眾兒女愛慕祂聖言的心,越發增長,使主的話在各地擴長,繁增且得勝。

 

資料夾 :
發表時間 :
2014-10-20 08:19:58
觀看數 :
4,717
發表人 :
洪國恩
部門 :
老洪的 IT 學習系統
QR Code :